Lov om professionen af sverget oversaetterprosa

Sandsynligvis den mest almindelige misforståelse vedrørende oversættelsesarbejde der så, der angiveligt er en ordret oversættelse mellem to sprog, hvilket gør oversættelsesprocessen glat og næsten automatisk. Desværre er virkeligheden karakteriseres tværtimod proceduren for at oversætte næsten altid også rig på muligheder og ofte er fænomenet utilsigtet sammenblanding af idiomer og systemer til brug af begge sprog. & Nbsp; Mange unge mennesker i deres egen profession oversættere på grund af den fejlagtige antagelse, at deres erhverv er anerkendt til den eksakte videnskabsgruppe og fejlagtigt antager, at der er direkte forbindelser mellem bestemte humør og bevægelser i fjerne sprog. En yderligere misforståelse er påstanden om, at der er uforanderlige former for oversættelse, der kan duplikeres som i kryptografi.

Oversætterens arbejde handler ikke kun om ureflektiv kodning og afkodning mellem kilden og målsproget ved hjælp af en ordbog som videnskabelig hjælp, fordi arbejdet hos forfatteren af oversættelserne ikke ligner oversætterens funktion. Vi skal nogle gange arbejde med maskinoversættelser (også kendt som automatiske eller computeriserede oversættelser, dvs. tekster, der automatisk oversættes af et computerprogram. Selv om teknologien til oversættere stadig moderniserer og implementerer moderne løsninger, repræsenterer maskinoversættelse stadig ikke et tilfredsstillende niveau. Ikke desto mindre er specialiseret computerassisteret oversættelse (CAT software stadig mere populær, hvilket strømlinder oversættelsesprocessen af oversættere.

Det er ikke svært at finde specialister i højbyer som Warszawa, selvom oversættelsen er en kompliceret proces, som forfatteren ønsker at oversætte stor viden, stor interesse og materiel forberedelse. Der er imidlertid stilistiske og tegnsætningsforskelle mellem sprog underlagt oversættelse, hvilket også komplicerer oversættelsesproceduren. Blandt sprogproblemerne hos en engelsk oversætter, den såkaldte sproglig indblanding, dvs. ubevidst at kombinere kildens og målsprogets egenskaber i tilsyneladende ensbetydende udtryk (f.eks. betyder den engelske adjektiv patetisk ikke narkotisk, kun patetisk. Nogle gange lytter ord fra andre sprog næsten ens, hjælper deres betydninger er diametralt forskellige, så oversætteren skal kvalificeres ikke kun i sproglige termer, men også i form af kendskab til kulturelle resultater fra brugere af en bestemt tale.